当前位置:首页 > 文档大全 > 正文
文章正文

唐静的翻译有必要买吗:唐静:翻译路上的苦行僧

文档大全 > :唐静的翻译有必要买吗:唐静:翻译路上的苦行僧是由小学生作文网(www.zzxu.cn)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是唐静的翻译有必要买吗:唐静:翻译路上的苦行僧的正文:

唐静翻译百度云_唐静:翻译路上的苦行僧

“做翻译,就是不断地精雕细琢,不停地思考,用心去领悟每一个语言文字背后的精神。所以,有时候,译者就像苦行僧一样,行走在一片文字的崇山峻岭之间。”这是思雅达翻译社创始人唐静给我留下印象最深一句话。十几年的教师生涯、十几年的读书买书生活、十几年跋涉在英汉翻译这条寂寞的路上,一路走来,他竟然享受着这种“苦行僧”一般的生活。一样的激情飞扬、一样的幽默大方、一样的清醒淡然十几年如一日,他继续前行。 中国论文网 https://www.xzbu.com/7/view-39812.htm  讲台 释放激情飞扬的人生
  “每个人都有痛苦和迷茫的时候,但人生方向的确定和人生的规划都需要自己去权衡、去仔细思考。谁都不能替自己做决定,要作决定的是自己。所以我们需要对自己的人生作一个决定,决定了就有一个明确的奋斗目标,就有一个人生的导航方向;无论有多么艰难,每天勤勤恳恳地去奋斗,必能拥有‘会当凌绝顶,一览众山小’的辉煌与成功!”
  也许是受家庭环境的影响,也许是对单纯而自由的生活的向往,唐静深深地爱着教师这个职业。“我从来不后悔成为一名英语教师。”只要站上神圣的讲台,看着学生们期待的眼神,唐静就觉得自己的人生万分充实。
  来北京之前,唐静一直在重庆的一所学校教书。他毕业于四川外语学院,也一直从事着英语教学和英汉翻译工作。2002年,对奋斗的渴望驱使他放弃了在重庆原有的工作,毅然选择了北上,投身于北漂的大潮中。初来北京的唐静感到身边的一切都是那么陌生而又新奇,但他深深知道,想要把这些陌生与新奇转化为熟悉与平常,就必须先在这里立足。他同时参加了北京科技大学、北京师范大学和北京理工大学三所大学的教师招聘考试。扎实的基本功、丰富的教学经验和对教师这一职业的满腔热情使他同时获得了这三所学校的认可,纷纷向他抛出了橄榄枝。最终他选择了北京理工大学,因为在这里他所要面对的是英语专业的学生,理工大学可以让他讲授翻译这门专业课程,这让作为翻译硕士毕业的他感到学有所用。
  回忆起这段不同寻常的经历时,唐静显得很平静,他只是把它当作人生中的一段小插曲。在北京理工大学,唐静仿佛找到了自己来北京想要寻找的那种感觉。“我喜欢当老师,喜欢和学生在一起的感觉。”
  不甘校园里的宁静淡泊、持续渴望突破的唐静在2003年来到了北京新东方,而这一直被唐静认为是其职业生涯的重大转折。在大学里承担繁重教学任务的同时,唐静也在新东方开始了另一段不同寻常的教学体验。新东方那种闲适轻松的教学和大学里有些紧张沉闷的课堂有着很大的不同,游走于这两种迥异风格之间的唐静显得游刃有余并一直享受着两者间转换的乐趣。他享受着讲台上的激情飞扬,享受着课堂下的师生互动,也享受着回家后的挑灯夜读。
  在北京新东方近十年的教学,让唐静桃李满天下,拥有了近20万的学生。与此同时,先后经历的考博翻译、考研翻译、英语专八翻译、在职硕士翻译等多种翻译课程的教学也让唐静积累了极其丰富的经验。尽管拥有着庞大的学生群体和丰富的教学经验,直到现在,站上讲台的他仍会惴惴不安。几乎每次讲课,他都会在其中穿插最新、最鲜活的知识点,让学生能够学以致用。在全心为学生着想的过程中,唐静也在不断地捕捉着教学的灵感,完善自己的教学。
  “台上一分钟,台下十年功”,光荣与梦想的背后往往都是常人难以想象的艰辛。每一堂课对于唐静来说都意味着无数个日夜的悉心准备,如今的他早已对所要讲授的课程烂熟于心。无论是几十人的小班教学还是上千人的大讲堂,他从来都是轻装上阵。从来不拿着教案讲课,他说这样可以清楚地看到每一个同学的表情,可以了解他们是否听懂了、听懂了多少,而这一切都是建立在他台下利用一切时间反复研读各类教材与教案的基础之上的。唐静说:“每一次我都会发现新的东西,我希望每一次都能比上次讲的好,我希望我的学生能够把这些新的东西彻底理解。我每年要对近两万学生普及翻译,我很自豪,因为我是他们的翻译启蒙老师。”
  在一次专业英语八级翻译的辅导课上,唐静发现学生并不了解维多利亚时代的女作家弗吉尼亚・伍尔芙,也从未阅读过她的作品。为了增加学生的翻译兴趣,让他们了解、喜欢伍尔芙并翻译好伍尔芙的作品,在备课的时候唐静几乎查阅了所有关于伍尔芙的资料,并仔细地将与她同时代的作者按作品、文体、生活圈、写作风格等分门别类。在做足功课的基础上,课堂上唐静对于伍尔芙的解读赢得了学生热烈的掌声。唐静现在仍记得当时学生们对他说的一句话:“谢谢你让我们了解了英语翻译背后的更多知识。”十几年的教学生涯,让唐静印象最深刻的不是学生们的笑脸,不是如雷般的掌声,而是翻译背后的乐趣与传道授业的感动。书籍寻找宁静闲适的感悟
  “没有比初秋雨夜更迷人的时候了,午夜醒来,从卧室走到书房,心在抖,只因为这是一个适合读书的雨夜。洗了手,点了三炷香,把手熏了熏。安静地坐在书房的地板上,看着高大的书柜,觉得自己渺小得如一只蚂蚁。”
  “这实在是一本宝书。我觉得在一个理想世界里,应该只有两种人存在,一种是读过《夏洛的网》的人,另一种是将要读《夏洛的网》的人。有时候,半夜醒来,摸摸胸口还在跳,就会很高兴。因为活着就意味着还能再把《夏洛的网》读一遍,而读《夏洛的网》就意味着还活着。”这是严锋在新版《夏洛的网》导读中的话。唐静在博客中写道:“忙碌了一个暑假之后,又重新回到了自己那一片书的世界中。重读了怀特所有的作品,又开始着迷地搜集所有怀特书籍的原版出版本,体验着‘还活着’的快乐。”
  从四岁起,唐静就开始接触唐诗宋词。“那时候对于唐诗宋词纯粹只是没有任何理解地反复背诵,背错了或者背不出都会被严厉的父亲要求罚站。”提起这段童年经历,唐静会不自觉地扬起嘴角。虽然当时可能对于幼小的唐静有些残酷,但留给他的却是无尽的回忆与感激。从那时起,唐静便与书结下了不解之缘。从爱上书的那一刻起,无数本书伴随着唐静度过了无数个充实而宁静的夜晚,那一本本笔记也记录着他读书后的感悟与思考。
  看自己喜欢的书,过自己想要的生活,是唐静此生最大的愿望。他认为没有书的日子是单调的,是缺乏阳光的。多年前,一位人力资源的朋友帮唐静做了一个领导能力方面的测试,得出的结论是不适合当领导。朋友评价是:“你活在自己的世界里。”对此,唐静却十分同意,“是的,我就是活在自己的世界里,活在一个不现实的世界里,活在书的世界里。”
  “我喜欢北京这种纸墨飘香的感觉。”当初刚到北京,唐静的第一感觉就是:这里有着一切我想要买的、想要看的书。在北京已经生活了近十年的唐静并没有走遍这里的大街小巷,也没有遍览这里的名胜古迹,但他的足迹却遍布了北京各色书店。大到西单图书大厦小到仅有几十平的特色书店,什么类型的书去哪里买、哪里看他都了如指掌。在北京潘家园旧货市场、琉璃厂书店、报国寺书摊,你都有可能看到他的身影。他总是不辞辛苦地在书海中淘出自己想要的那本书,在他眼里,“得到一本好书的快乐远远超过了任何的物质财富”。   唐静的家已然成为了他的私人图书馆。他的家里几乎有这一百年来所有讨论翻译的书,无论是理论方面还是实践方面的,甚至还有各种与翻译相关的杂志。“从头到尾都有,我喜欢买一本杂志,从创刊号一直开始买。”除此之外,无论是历史哲学还是散文小说,无论是珍藏本还是简装本,只要它是一本好书、一本值得读的书,唐静都会在细细品读之后把它们收藏进自己的小型图书馆。这里上万本书籍装点的不只是书房,更是唐静的心灵港湾。闲暇时分,他总会独自一人坐在书房中领略书中的精彩、聆听心灵的呼唤。对于唐静来说,“停下忙碌的脚步漫步书间,捧上一本思念已久的好书,用心感受书籍与心灵间的互动,是一种阳光洒满田间的快乐、是一种慢生活的幸福”。痴迷于翻译的唐静尤其喜欢品读严复、傅雷的书,喜欢读民国那一代翻译家的作品。他希望自己能在这些书中学到更多的东西,然后传授给自己的学生,不仅让自己,也让自己的学生能在翻译的路上走得更远。
  译路 承载人生梦的灵魂
  “读傅雷的每一本书,无论是翻译作品还是别人写的传记,我都会沉浸于思考中。傅雷为什么会选择自杀这种方式来结束自己?是什么精神一直支撑着他的翻译灵魂?又为什么会选择翻译这种方式来找回自己?而对于我,又能够用什么方式来放逐自己?思考自己?又用什么方式找回那早已游移于躯壳之外的灵魂?”
  在唐静的人生字典里,书是对他人生最好的也是惟一的注释:他是一个爱书的人,是一个喜欢读书的人,是一个热衷于收藏书的人,也是一个好好教书的人。在他《考研英语拆分与组合翻译法》一书的前言中有这样一段话:“写书,让我有些煎熬、有些痛苦、有些苦闷、有些迷茫、有些惶恐、有些害怕。但是看到书问世后供不应求,我就感到了一点点的安慰。”唐静一直希望能够通过自己的不断学习与积累,写出一本真正通俗易懂的翻译教材,既包括先进前沿的中外翻译方法论,也涵盖英语翻译的考试技巧。为了实现这个梦想,他一直行走在路上辛勤耕耘,等待收获。
  2009年,唐静在与新东方教育科技集团董事长俞敏洪的一次交谈中表露了自己对当前翻译行业的看法以及自己对翻译的一些想法与感悟。听了唐静的一番话,俞敏洪当即决定出资为他创办一个翻译工作室。对于俞敏洪的大胆举动,唐静认为“也许是俞老师和我有同样的想法与坚持吧,我们都是理想的人,我们都想对翻译事业做一点事情”。就这样,在俞敏洪的投资与唐静的努力下,2010年底思雅达翻译社成立了。
  “现在翻译社里有四个伙伴,他们都是我挖来的高材生。”谈到这四个得力助手,唐静一脸的自豪。当初面试的时候,唐静的问题很简单:你喜不喜欢翻译?你喜不喜欢书7他认为,只有真正的喜欢书、喜欢翻译的人才能把这项工作做到极致,而在某种意义上,对于这些人,翻译并不是一项工作,而是在享受人生。
  小小的翻译社,没有宽敞明亮的会客厅,没有宫丽堂皇的装修,有的只是埋头翻译与整理书籍的忙碌。唐静说他们的目标不是出版成百上千的翻译书籍,而是安安静静、踏踏实实地做出一些好书,哪怕一年只能做很少的书。出于对书的喜欢、对翻译的爱好,他把所有国外名家谈读书的文章整理在一起。“这个工程很洁大,我们需要一点一点搜集,古代的、近代的、现代的,甚至《纽约书评》、《伦敦书评》、《纽约客》等杂志上的书评,我们都需要一一查阅。总共选了几百篇,后来又一一筛选,最后敲定了150篇经典的文章,然后再慢慢翻译它。”更让我觉得惊讶的是,他在这10个月的时间,四个人只翻译了这150篇,但对此唐静则有另一番解释:“我们五个人相互批改,每一字、每一句、每一个标点都仔仔细细地斟酌审阅,力求做到最好。我们的目标是做一本精致的、优秀的翻译书籍,而不是大批量的生产。”如今这一套《书中书》系列即将问世,唐静对它充满信心,近十个月的培育它就像是自己的孩子,初为人母的思雅达翻译社希望它能走得更远,更希望在翻译的路上有更多的人加入。

唐静的翻译有必要买吗:唐静:翻译路上的苦行僧由小学生作文网(www.zzxu.cn)收集整理,转载请注明出处!原文地址http://www.zzxu.cn/view/1252825.html

相关推荐
Copyright © 2006 - 2016 WWW.ZZXU.CN All Rights Reserved
小学生作文网 版权所有